Переводные повести XVII в. — сочинение

В 17 в. (2-я половина) идет приток западной литературы(польша и чехия). Большая часть ее - светской, меньшая- церковной идеологии. 1)- рыцарские повести( "История семи мудрецов"), анекдоты, новеллы, басни. 2)- сборники нравоучительных рассказов("Великое Зерцало", "Звезда Пресветлая") Основа большинства переводных повестей- сюжеты, имевшие широкое хождение на западе и востоке, приходили так же из Византии. Переводчики - ученые монахи, служащие Посольского приказа. "Повесть о Бове Королевиче" В 1693 г она упоминается в числе "потешных книг" царевича Алексея Петровича. В 18 веке в дворянской среде "Повесть о Бове" принимает черты авантюрно-галантной "гистории". Во 2-ой половине 18 в. она в той же среде превращается в рыцарско-богатырскую сказку, в которую иногда попадают намеки на политические события эпохи. С начала 18 в. "Повесть"- широко известная русская народная сказка. Ряд вариантов этой сказки начиная с 1850 до 1918 насыщены элементами мещанской семейной повести. Характерные особенности:
занимательный авантюрный сюжет близок к волшебной сказке образ главного героя близок к образам народного героического эпоса (Бова храбр, честен, он поборник правды и справедливости, борется за православную христианскую веру с царём Салтаном. Обладает огромной физической силой и красотой подобно русским героям.) Противник Бовы Лукопер характеризуется теми же чертами врага, что и в народной эпической поэзии. Много сказочных мотивов В повествовании много элементов чисто русского быта.
Таким образом, западноевропейский роман при переводе утратил черты своего оригинала и стал достоянием древнерусской литературы и устного народного творчества. + знать пересказ самой повести.


Комментарии: